==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནི་རླུང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲེའུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བར་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སེམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ལས། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲན་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །
༄། །གསང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཀཱ་ལིར་འཇུག ། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །འཇུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པས་ན་རླུང་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩི་བཟུང་ནས་སླད་འོངས་ཏེ། ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་སེམས་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཀྱི་སེམས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་གོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
第三品已分。
第三品已分。
༄༅། །这是为了熟悉风，并且为了了解诸要素的差别等的量。 说了“如猴子”等。 所谓“如猴子般不住”是指风和心，因为它们是恒常动摇的自性。 所谓“平等”是指安住不动。 所谓“以何”是指以何种三摩地。 “身体结合的特征”是指身体的风和心平等地结合为一的特征。 或者，在第五品已分中，“水、火、风的身体的量是什么？”这样祈请。 为了唤起世尊的记忆，祈请了“身体的结合”等。 回答说：“诸要素的差别，秘密金刚大士谛听。”等。 所谓“诸要素的差别”是指风向外流动。
༄༅། །所谓“秘密”是指风进入内部。 意思是“谛听与心无二”。 所谓“心是平等安住”是指与心无二地安住。 “如何执着？ 接近寂静后进入迦梨。” 这样说。 所谓“接近寂静”是指风向外呼出。 所谓“迦梨”是指智慧。 所谓“进入”是指安住于它的自性。 直到“风向外呼出是智慧的自性”。 同样，风向内进入应知是方便的自性。 它们这样说，心骑在风上，由于呼出和吸入，风就是识，是不可分割的。 因此，以风的形象向外呼出，抓住十方甘露后返回，进入后在心间安住为心性。 同样，反复修习呼出和吸入，应令心之本心欢喜，以智慧和方便的结合，显示在秘密处受持。 也这样说：“恒常以智慧方便，将以喜乐而成就。” 这样说的。 因此，当达到修习的究竟时，将具有十力等。

【英语翻译】
The Third Section Divided.
The Third Section Divided.
༄༅། །This is to become familiar with the wind, and to understand the measure of the differences of the elements, etc. It is said, "Like a monkey," etc. What is meant by "not staying like a monkey" is wind and mind, because they are of a constantly moving nature. What is meant by "equality" is to remain stable. What is meant by "by what" is by what samadhi. "The characteristics of the body's union" refers to the characteristic of the body's wind and mind being equally united as one. Or, in the Fifth Section Divided, "What is the measure of the body of water, fire, and wind?" Thus, it was requested. In order to awaken the memory of the Blessed One, the request was made with "the body's union," etc. The answer was given: "The difference of the elements, Secret Great Vajra, listen." etc. What is meant by "the difference of the elements" is the outward flow of wind.
༄༅། །What is meant by "secret" is the wind entering inward. The meaning is "Listen, being non-dual with mind." What is meant by "mind is equally abiding" is abiding non-dual with mind. "How to cling? Approaching peace, enter Kali." Thus, it is said. What is meant by "approaching peace" is the wind exhaling outward. What is meant by "Kali" is wisdom. What is meant by "entering" is abiding in its nature. Up to "the wind exhaling outward is the nature of wisdom." Similarly, the wind entering inward should be known as the nature of skillful means. They say this: mind itself rides on the wind, and because of exhaling and inhaling, wind itself is consciousness, it is indivisible. Therefore, by the form of wind, it is exhaled outward, and after grasping the nectar of the ten directions, it returns, and having entered, it abides in the heart as mind itself. Similarly, having meditated on exhaling and inhaling again and again, the mind of the mind should be made joyful, and by the union of wisdom and skillful means, it shows to hold in the secret place. It is also said thus: "Constantly by wisdom and skillful means, it will be accomplished with joy and bliss." Thus, it is said. Therefore, when the ultimate of familiarity is reached, one will become endowed with the ten powers, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཆུའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་རྟགས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀུན་དུ་ཆུས་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྦུའི་མྱུ་གུ་ནི་སྣུམ་ཞིང་གཤེར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་ལུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ལ་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་ཡིས་ཁྱབ་ནས་
༄། །ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་ཚད་མའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཟས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་ག་སྣའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ། །རླངས་པ་འདྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཚད་མའོ། །ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ལས། འབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་སུ་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སའི་ཡོན་ཏན་དེས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པས་ན། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཚད་མ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལུས་ལ་སྣང་ཞིང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་སའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་ནི་ཚད་མའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་གཅོ

【汉语翻译】
上师口诀中说道。现在是为了显示水等的量，所以说了“从身体”等。所谓“毛发生长”，是指头发等的毛发生长，所谓“水的量”，是水的征象。所谓“遍于”，是说身体各处都被水遍布的证明，因为头发等毛发的苗芽是油腻且湿润的果实。所谓“并非是身体”，是指用水来证明身体的量不是，那么是什么呢？说了“身体是水的量”等，是说身体全部被水遍布而存在。剩余的容易理解。为了显示水也是金刚母的自性，所以说了“具有智慧”等。所谓“量”，是水的自性。又是以量成立，所以是量。在“身体的支分”等中，所谓“食物成熟”，是食物消化，那是因为身体本身具有温暖的自性，是存在火的征象。在“孔穴”等中，孔穴是指鼻孔等。所谓“蒸汽流动”，是呼吸的运行，那是因为身体全部被风遍布的量。在“地是”等中，所谓“是众生的处所”，是说成为水等一切事物的依靠和处所，否则水等在身体上不明显就太过分了。考虑到此，从第五个次第分开，是直接询问三种来源。所谓“色等根具有功德”，是指境和根都依靠地的功德。因为用那些功德来装饰和庄严，所以直到“主要”之间。为了就近收集量，所以说了“因为显现色等”。因为所依靠的自性色等，水等，以及根在身体上显现和明显，所以要知道存在依靠地的自性。因此，说了“地是量的处所”，是说作为所有理由的依据。因为具有功德，所以被称为“美女”，是声音宣扬。

【英语翻译】
It is said in the oral instructions of the Lama. Now, in order to show the measure of water, etc., it is said, "From the body." The so-called "hair growth" refers to the growth of hair, such as hair. The so-called "measure of water" is a sign of water. The so-called "everywhere" is a sign that the whole body is covered with water, because the sprouts of hair, etc., are oily and moist fruits. The so-called "not the body" means that the measure of proving the body with water is not. So what is it? It is said, "The body is the measure of water," etc., which means that the whole body is covered with water. The rest is easy to understand. In order to show that water is also the nature of Vajra Mother, it is said, "Having wisdom," etc. The so-called "measure" is the nature of water. It is also established by measure, so it is measure. In "the limbs of the body," etc., the so-called "food ripens" means that food is digested, because the body itself has a warm nature, which is a sign of the existence of fire. In "holes," etc., holes refer to nostrils, etc. The so-called "steam flow" is the movement of breath, because it is the measure of the whole body being covered by wind. In "earth is," etc., the so-called "is the place of all beings" means that it becomes the support and place of all things such as water, etc., otherwise it would be too much if water, etc., were not obvious on the body. Considering this, it is separated from the fifth step, and it is directly asked about the three sources. The so-called "form, etc., the senses have merit" means that the environment and the senses all rely on the merit of the earth. Because those merits are used to decorate and adorn, it is up to "main." In order to collect the measure nearby, it is said, "Because form, etc., appear." Because the dependent nature of form, etc., water, etc., and the senses appear and are obvious on the body, it should be known that the nature of the dependent earth exists. Therefore, it is said, "Earth is the place of measure," which means that it is the basis of all reasons. Because it has merit, it is called "beauty," which is the proclamation of sound.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པོ་སྡུད་པོ་ཟ་བོའང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་
༄། །དང་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེན་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་པོའང་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་དེ་དག་གིས་ལུས་ལ་ཡིད་ཡོད་པར་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན། ལས་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབང་རྒྱལ་ཉེར་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་བའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུ་ནི་གཞན་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའོ། །ཅི་ཕྱིར་ཤི་ན་ཆུ་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །ཆུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་སྟེ། དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་དབུགས་ནི་རྒྱུ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབྱིང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལ་སའི་མཚན་ཉིད་ལྕི་བ་

【汉语翻译】
所謂“地”是指為了了解地等自性。也是作者、收集者、食用者。所謂“是”也是指身體等善業、非善業和引導者等的作者，因為它能做這些。也是收集者，因為它能阻止這些。也是食用者，因為它能享用這些的果實。這些量可以推斷身體有意識。否則，從事善業和罪業等身體會變得不顯現。為了顯示第二個理由，提到了所謂的“根”等。所謂“所有根的意識”是指各種識。所謂“所依”是指境。所謂“要了解自性”是指各種識理解境，因為這是理由。為了闡明這一點，以及為了證明“根王”這個詞，提到了所謂的“根王享用受用”。如果問享用什麼，那就是快樂，也就是快樂等。為什麼呢？因為通過境等受用，也就是通過與境和根親近的快樂等來體驗。身體要依靠智慧。認為可以通過推斷存在來稱之為根王。現在為了顯示所有這些都包含在識中的量，提到了所謂的“心是”等。如果水是其他的，是指與識不同的。為什麼死後沒有水出現？這是顯示有損害的量，所謂的“死”是指死屍。所謂“沒有水出現”是指不可見。所謂“為什麼”是分別的詞，會變成僅僅是目標
༄། 認為是味道。所謂“沒有智慧的身體”是指死屍。所謂“心的氣息沒有流動”是指使識移動的風的流動不可見。所謂“不會沉入水中”是指死屍具有地的自性沉重。

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to understanding the characteristics of earth and so on. It is also the maker, collector, and eater. The so-called "is" also refers to the doer of good and non-good deeds, and guides, etc., of the body and so on, because it does these. It is also the collector because it prevents these. It is also the eater because it enjoys the fruits of these. These valid cognitions can infer that the body has mind. Otherwise, engaging in good and evil deeds, etc., would cause the body to become invisible. To show the second reason, the so-called "sense faculty" and so on are mentioned. The so-called "minds of all sense faculties" refers to the various consciousnesses. The so-called "basis" refers to the objects. The so-called "to understand the characteristics" means that the various consciousnesses comprehend the objects, because that is the reason. In order to clarify this point, and in order to prove the word "king of the sense faculties," the so-called "sense king enjoys utilization" and so on are mentioned. If asked what is enjoyed, it is happiness, that is, happiness and so on. Why is that? Because through the utilization of objects and so on, that is, through experiencing the happiness and so on that is close to the objects and sense faculties. The body should rely on wisdom. It is thought that it can also be called the king of the sense faculties by inferring existence. Now, in order to show the valid cognition that all of these are included in consciousness, the so-called "mind is" and so on are mentioned. If water is other, it refers to being different from consciousness. Why doesn't water appear after death? This is to show a damaging valid cognition. The so-called "dead" refers to a corpse. The so-called "no water appears" refers to being invisible. The so-called "why" is a word of distinction, and it will become merely an object.
༄. It is thought to be taste. The so-called "body without wisdom" refers to a corpse. The so-called "the breath of the mind does not flow" refers to the invisibility of the flow of wind that moves consciousness. The so-called "will not sink in water" refers to the fact that a dead body has the characteristic of earth, which is heaviness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ལ་ཚད་མ་ལྔ་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཚད་མ་ལྔ་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩ་བར་འདུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཟིར་དང་བཅས་པས་སྡོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ། དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་གཟིར་བ་དང་བཅས་པས་བསྡམས་ནས་འཁོར་བར་འཆིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་གདུང་བའོ། །འོ་ན་བསྡམས་པ་གང་གིས་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒོད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྒོ་ང་སྟེ། སྒོ་ང་འདྲ་བའི་སྙིང་ཁྲག་གི་གནས་སུ་བཅིང་བའོ། །བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འབྱུང་མིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཡོ་བའི་དངོས་པོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་དང་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །གཡོ་བའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་རྣམ་
༄། །པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པ་སྟེ། བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བསྐོར་བ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་མིན་གྱི་རླུང་ལ་གོམས་པས་སོ། །བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ལ་གོམས་པ

【汉语翻译】
这是为了证明无我的论证。为了说明近取，说了“身体有五种量”等等。因为有心识的身体显现五种量，这是聚集在识的根本的意思。知道了唯一的体性后，瑜伽士观察众生。说了“知道了唯一的体性后，瑜伽士观察众生”等等，意思是通达一切法为识的自性，为了证悟其自性，应当依止善知识。境和根的智慧，以苦行为系缚。说“境和根的智慧，以苦行为系缚”，这是指系缚于轮回的识观察众生，对于诸境，以根和识的行境，以苦行来系缚，从而系缚于轮回的意思。苦行是指以苦行和苦修等折磨身心。那么，以何种系缚能够从轮回中解脱呢？说了“卵生”等等。所谓安住于中央，是指识，因为其安住于心间。所谓卵生，是指其处所为卵，系缚于如卵一般的心血之处。宣说了系缚的结合，即“出入以心，环绕动摇之物”。所谓出入，是指气息的出入。所谓心，是指与心识一起。所谓动摇之物，是指风和识是不稳固的，与应当系缚结合。为什么呢？因为是环绕，习惯于出入之风。在“系缚”等等之中，所谓莲花座，是指安乐座，即心间的莲花和法生之莲花。所谓因此，是指其原因，即以空性等为先导的等持。要表示识的自性，就是要了知一切唯是心的显现。如何转变为天瑜伽呢？说了所谓自性的事物，意思是说，以方便和智慧相结合，天瑜伽就转变为事物。现在要习惯于气息的出入。

【英语翻译】
This is the reasoning to prove no-self. In order to explain the near acquisition, it is said, "The body has five measures," etc. Because the body with consciousness manifests five measures, this is the meaning of gathering at the root of consciousness. After knowing the one nature, the yogi observes beings. It is said, "After knowing the one nature, the yogi observes beings," etc., meaning that all dharmas are understood as the nature of consciousness, and in order to realize its nature, one should rely on a virtuous friend. The wisdom of objects and senses is bound by austerity. It is said, "The wisdom of objects and senses is bound by austerity," which refers to the consciousness that binds to samsara observing beings. For all objects, the activity of the senses and consciousness is bound by austerity, thereby binding to samsara. Austerity refers to tormenting the body and mind with asceticism and penance, etc. Then, by what kind of binding can one be liberated from samsara? It is said, "Egg-born," etc. The so-called dwelling in the center refers to consciousness, because it dwells in the heart. The so-called egg-born refers to its place being the egg, bound in the place of heart blood like an egg. The union of binding is proclaimed, namely, "Outflow and inflow with the mind, encircling the moving object." The so-called outflow and inflow refers to the exhalation and inhalation of breath. The so-called mind refers to being with consciousness. The so-called moving object refers to wind and consciousness being unstable, combined with what should be bound. Why? Because it is encircling, accustomed to the wind of outflow and inflow. Among "binding," etc., the so-called lotus seat refers to the seat of bliss, namely the lotus in the heart and the lotus of dharma origin. The so-called therefore refers to its reason, namely the samadhi that is preceded by emptiness, etc. To represent the nature of consciousness is to know that everything is merely the appearance of the mind. How does it transform into deity yoga? It is said that the so-called object of nature means that by combining skillful means and wisdom, deity yoga transforms into an object. Now, one should become accustomed to the outflow and inflow of breath.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་པདྨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་སྙིང་གར་ཡང་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའོ།། རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཁ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བའོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་པདྨ་དེའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཆར། །དེ་དང་མཐུན་པའི་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་གེ་ཆར་རོ། །སོར་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཕན་པའོ། །མདུད་པ་ཡི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཆར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་འོག་ཏུའོ། །སོར་ལྔ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞིང་དེ་ལ་ནི་ས་བོན་དང༌། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་མྱུ་གུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ལ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་ས་གཞི་ལས་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ས་བོན་གྱི་མེའི་མྱུ་གུ་སོར་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འབར་བའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་པདྨའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྔར་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ཞིང༌། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ལ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། ལྟེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོས་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱས་པ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ལ། །ལྟོ་བའི་འོག་ནས་དགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏ

【汉语翻译】
关于“Ra”的仪轨已讲述。 “在脐中”等等，即“在脐中，水生花朵”等，意为“应当禅修”，这是剩余的部分。然后，它显示了在脐中，在如水生花朵般的莲花上，禅修字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 “在心间也竖立而住”，意为在那之上，在心间也有一个花口朝下的八瓣莲花。 “恒常是空性的门”，意为莲花的花口稍微张开。 “智者应当恒常倒转”，意为显示花口朝下。剩余部分很容易理解。 “智慧与识结合”，意为在上面的莲花的位置上书写“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “结合的东方降雨，与其相符的六指”，关于这个，“结合”意为脐莲。“东方”意为在其上的降雨。“六指”意为火的光芒，这是剩余的部分，即火的光芒向上燃烧六指。“与其相符”意为利益心莲。“结的西方降雨”，意为在脐结的下方。“五指”如前。“在那田地里，种子和光芒之聚使嫩芽燃烧”，意为：
如同在土地上生长种子和嫩芽一样，从脐结的土地上，字母“昂”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的种子的火焰嫩芽燃烧成六指等等。“那种子之光芒，应当如水生花朵般环绕”，意为禅修上面的莲花的种子字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也带着光芒。有些人说：“在脐中，水生花朵住”，意为心莲，那也如同水生花朵，之前花口稍微张开，花口朝下，在脐的上方，靠近脐而住，因此称为“在脐中住”。“具有花蕊”，那也是八瓣的，并且位于其中的字母“昂”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的光芒使心莲的花口稍微张开。剩余部分如前所述。为了显示字母“昂”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的细微光芒激发了位于心莲中的字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因此说了“五种增长的种子，从腹部下方清除”。

【英语翻译】
The ritual of 'Ra' has been spoken. 'In the navel,' etc., meaning 'In the navel, aquatic flowers,' etc., means 'should be meditated upon,' which is the remaining part. Then, it shows that in the navel, on the lotus like an aquatic flower, meditate on the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). 'Also erect and dwell in the heart,' means that above that, in the heart, there is also an eight-petaled lotus with its mouth facing downwards. 'It is always the gate of emptiness,' means that the mouth of the lotus is slightly open. 'The wise should always reverse it,' means showing the mouth facing downwards. The remaining part is easy to understand. 'The union of wisdom and consciousness,' means writing 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the place of the lotus above. 'The rain of the east of the union, the six fingers that correspond to it,' regarding this, 'union' means the navel lotus. 'East' means the rain on it. 'Six fingers' means the light of fire, which is the remaining part, meaning the light of fire burning upwards to six fingers. 'Corresponding to it' means benefiting the heart lotus. 'The rain of the west of the knot,' means below the navel knot. 'Five fingers' is as before. 'In that field, the seed and the collection of light cause the sprout to burn,' means: Just as seeds and sprouts grow on the earth, from the earth of the navel knot, the fiery sprout of the seed of the letter 'Aṃ' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) burns into six fingers, etc. 'The light of that seed should encircle like an aquatic flower,' means meditating on the seed letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of the lotus above, also with light. Some say, 'In the navel, the aquatic flower dwells,' means the heart lotus, which is also like an aquatic flower, with its mouth slightly open before, its mouth facing downwards, and dwelling above the navel, close to the navel, therefore it is called 'dwelling in the navel.' 'Having stamens,' that is also eight-petaled, and the light of the letter 'Aṃ' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) located in its center causes the mouth of the heart lotus to open slightly. The remaining part is as previously stated. In order to show that the subtle light of the letter 'Aṃ' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) stimulates the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) located in the heart lotus, therefore it is said, 'Clear the seeds of the five increases from below the abdomen.'

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྒྱས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟོ་བའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའོ། །བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་གཉི་གའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་འོག་གི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་བྲིའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཡྨྲཾ་ཧྨྲཾ་སྨྲཾ་ཀྵྨཾ་སྟེ་བཞི་བྲིའོ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་བྲིའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་དབུས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐུལ་ནས་དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྟེང་འོག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཪྻུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །སྒོ་དགུ་རུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་དགང་བའོ། །འོད་འབར་སྤུ་ཡི་ཁོང་ནས་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་
༄། །ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ཕྱུང་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའོ། །བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཧཱུཾ་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དུས་དེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏཻ་ཟླས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོའོ། །ཆུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བའི་སྒོའོ། །ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལྟེ་བའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ

【汉语翻译】
诶！五种增长的种子字是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“腹之下”的意思是位于脐部。 “打开”的意思是莲花稍微打开并激发吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“八瓣花纹饰”的意思是，两个莲花各有八个花瓣。 在此，下莲花的东面等花瓣上，以逆时针方向依次书写苏姆、舒姆、永、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这四个字。 中央是昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。 在有权者等的方位上，书写亚姆让、哈姆让、萨姆让、夏姆让这四个字。 在外围部分，书写热、惹、勒、拉。 上面的莲花也同样书写，不同之处在于中央书写吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 然后，为了表示昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的光芒从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中激发，并用其甘露之流清洗上下所有的身体，因此说了“牛蹄”等。 “牛蹄”的意思是身体。 “在九门中”的意思是充满所有九个门。 “光焰从毛孔中发出”的意思是，智慧
༄！ 智慧、识的种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 然后，从毛孔中流出甘露水流，清洗所有的身体。 为了表示念诵，说了“智慧”等。 智慧、识的种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 在此，当气息呼出时，昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的光芒激发吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），当气息吸入时，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的甘露之流充满所有的身体，在呼吸呼出和吸入的时候，应当念诵智慧和方便自性的昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这两个字。 为了表示像这样在任何时候、任何情况下都要习惯，说了“行走”等，意思是即使在接近念诵时也不舍弃。 其余的很容易理解。 现在为了表示向上转移，说了“向上转移”等。 “明点”的意思是眉间。 “水”的意思是金刚门。 “非水”的意思是语门。 “脐部是欲界天”的意思是，如果识从脐部的道路出去，那么那时会变成欲界天的天神。 “具有明点之形的身”的意思是，会出生为色界天的天神。

【英语翻译】
E! The seed syllable of the fivefold increase is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). "Below the abdomen" means it is located at the navel. "Opened" means the lotus is slightly opened and stimulates Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). "Adorned with eight petals" means that each of the two lotuses has eight petals. Here, on the eastern and other petals of the lower lotus, write the four syllables Suṃ, Ṣuṃ, Yuṃ, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in that order, counterclockwise. In the center is Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: 昂). In the directions of the powerful ones, write the four syllables Yaṃ Raṃ, Haṃ Raṃ, Saṃ Raṃ, Ṣaṃ Raṃ. On the outer circumference, write Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ. The upper lotus should also be written in the same way, except that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is written in the center. Then, to show that the rays of Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: 昂) stimulate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and that the nectar stream washes all the bodies above and below, therefore, "cow's hoof" etc. are mentioned. "Cow's hoof" means the body. "In the nine doors" means filling all the nine doors. "Light blazes from the pores of the hair" means, wisdom.
༄! The seed syllable of wisdom and consciousness is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Then, draw out the nectar stream from the pores of the hair and wash all the bodies. To show the recitation, "wisdom" etc. are mentioned. The seed syllable of wisdom and consciousness is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Here, when the breath goes out, the rays of Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: 昂) stimulate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and when the breath comes in, the nectar stream of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) fills all the bodies, and at the time of exhaling and inhaling, one should recite the two syllables Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: 昂) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which are the nature of wisdom and means. To show that one should get used to this at all times and in all circumstances, "going" etc. are mentioned, meaning that one should not abandon it even when approaching recitation. The rest is easy to understand. Now, to show the transference upwards, "transference upwards" etc. are mentioned. "Bindu" means the center of the eyebrows. "Water" means the vajra door. "Non-water" means the speech door. "The navel is the desire realm heaven" means that if consciousness goes out from the path of the navel, then at that time it will become a god of the desire realm. "Having a body of the form of a bindu" means that one will be born as a god of the form realm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟེང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྟེང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གནས་སུ་སྟེ། འདིར་ཡང་དམྱལ་བ་དང་འདྲ་བར་མྱུར་བར་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཕྱེ་བ་དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་ལ། གང་གི་ཚེ་ནུས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ལམ་བཟང་པོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ལ་སོགས་པས་ཕོག་པ་ན། གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་བརྙས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཟད་པ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་གོང་རོལ་དུ་སྟོན་ཏོ། །
༄། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་བརྩམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་དབུགས་བུམ་པ་ཅན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སེར་པོའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །འོག་ཏི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུའོ། །ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དག་ལ་ནི་ཡུཾ་དམར་པོའོ། །ཁར་ནི་སུཾ་དཀར་པོའོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་པོར་བྱའོ། །སེམས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །རྩ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཡུཾ་གཉིས་བྲི་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུཾ་ངོ༌། །དྲག་མོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧི་ཀ་སྟེ། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ཧི་ནི་ས་བོན་ཡུཾ་འོག་ཏུ་བྲི་བའོ། །ཀ་ནི་ཡུཾ་གོང་མའི་འོག་ཏུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦྱར་བ་སྟེ། དེས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནས་དྲག་མོས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟེ། གནས་ནས་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི

【汉语翻译】
། །“从上方”的意思是：从金门。 “上方的处所”的意思是上师的处所。在此也应知，如同地狱一般迅速投生。“有之生门”的意思是口。“诸门之差别”等的意思是，以诸门之差别，由行之差别所开显的殊胜之处并非如此，因此，瑜伽士应修习向上转移的等持，何时有能力且时机成熟，就从善道放出识，就是这个意思。 “未被瘟疫等侵袭”的意思是：如果被瘟疫等侵袭，就无法进行向上转移的修法，并且因为被世人轻贱，所以在寿命耗尽前六个月显示出来。
༄། །“先前修习宝瓶式”的意思是：先前应习惯于宝瓶气。“观想广大”的意思是：字母 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是黄色的。“佛塔之门”的意思是眉间。“下方之门”的意思是：在其下方。“水之种子”的意思是字母 苏姆（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）。“水与非水之门”已述说完毕。“火之种子”的意思是 秀姆（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀姆）。“一切诸门”之语，其他还有，金门是 秀姆（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀姆）。双眼中是蓝色 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在耳朵和鼻子上是红色 永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）。口中是白色 苏姆（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）。“身体是风的颜色”的意思是应作蓝色。“心是风之坛城”的意思是，在心间风之坛城之上观想 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“根本是风之种子”等的意思是：在风之坛城的上下方书写两个字母 永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）。“金刚之种子”的意思是 苏姆（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）。“忿怒母之种子”的意思是 秀姆（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀姆）。“铁钩等”的意思是种子 嘿 嘎，应连接的意思是，种子 嘿 写在种子 永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）的下方。嘎 写在上方的 永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）的下方。“二十一次呼吸”的意思是在习惯之后连接二十一次，由此就能转移。“从处所由忿怒母牵引”的意思是：忿怒母的意思是字母 昂（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），“从处所牵引”的意思是，

【英语翻译】
། །“From above” means: from the golden gate. “The place above” means the place of the lama. Here also it should be known that, like hell, one is born quickly. “The birth gate of existence” means the mouth. “The distinctions of the gates,” etc., means that the distinctions of the gates, the distinctions of the paths, are not so extraordinary that they are separated. Therefore, the yogi should practice the samadhi of transference upwards, and when he is able and the time is ripe, he should send forth consciousness from the good path. This is the meaning. “Without being afflicted by epidemics, etc.” means: If one is afflicted by epidemics, etc., one will not be able to perform the practice of transference upwards, and because one is despised by the world, it will appear six months before the end of one's life.
༄། །“Previously, by practicing the vase” means: Previously, one should become accustomed to vase breathing. “Like the expanded” means: The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is yellow. “The gate of the stupa” means the middle of the eyebrows. “The gate below” means: below that. “The seed of water” means the letter Suṃ (藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆). “The gate of water and non-water” has been explained. “The seed of fire” means Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀姆). The phrase “all the gates” means that the golden gate is also Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀姆). In the two eyes is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the ears and nose is red Yuṃ (藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永). In the mouth is white Suṃ (藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆). “The body is the color of wind” means that it should be made blue. “The mind is the mandala of wind” means that one should meditate on Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on top of the mandala of wind in the heart. “The seed of wind at the root,” etc., means that one should write the two letters Yuṃ (藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永) above and below the mandala of wind. “The seed of the vajra” means Suṃ (藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆). “The seed of the wrathful mother” means Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀姆). “Hook, etc.” means the seed Hi Ka. “To be joined” means that the seed Hi should be written below the seed Yuṃ (藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永). Ka is below the upper Yuṃ (藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永). “Twenty-one breaths” means that one should join twenty-one times after becoming accustomed to it, and by that one will be transferred. “From the place, drawn by the wrathful mother” means: “Wrathful mother” means the letter Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). “Drawn from the place” means that.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་རླུང་དང་སེམས་གྱེན་དུ་འཕུལ་པའོ། །གནས་དང་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་ཕུལ་བའོ། །ཡང་ན་གནས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེ། ཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས་པའོ། །སྟེང་གེ་ས་བོན་སྨིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དཀར་བཅིང་བ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་ཧི་ཀ་བཟླས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ས་བོན་ཨ་དན་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲག་མོའི་ད་རོ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྣུན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །སྡེ་ཚན་
༄། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ང་རོ་དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ང་རོ་དྲག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་དགུ་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀོད་ལ། རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཨཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྣུན་ཏེ། རླུང་དང་བཅས་པ་མགྲིན་པ་ནས་མགོའི་བར་དུ་ཕུལ་ལ། རླུང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནི་སླར་འོངས་པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་རླུང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ས་བོན་ནི་ཧི་ཀའི་གནས་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་ས་བོན་ཧི་ཀ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒོ་གང་ནས་འདོད་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དཀར་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གོང་ནས་དེ་བཞིན་སྟོང་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་ཞེས་བྱ་བ་མགོའི་ནང་གི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །སྟེང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཾ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་བ་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བར་བསྒོམས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཧཾ་ལ་བསྐུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པ་སྟེ། འདིས་ངེས་པར་སྐྲ་དཀར་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་རྩ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་སྐམ་དང༌། ཟླ་

【汉语翻译】
光芒将心间的气和心识向上推动。所谓“处所和从处所”，是指心间和喉咙等处向上推动。或者说，所谓“处于处所”，是指处于一切支分。所谓“上方的种子成熟”，是指系发髻，下面将要讲述。所谓“以一个半字净化”，是指念诵种子字ഹി（藏文：ཧི་ཀ་，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：ഹി）。有些人说是种子字ཨ་དན་ཧཱུཾ་（藏文：ཨ་དན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अदन हूँ，梵文罗马拟音：adana hūṃ，汉语字面意思：ཨ་དན་ཧཱུཾ་）。所谓“讲述猛烈的达若”，是指从下面以气推动的脐间种子字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的光芒击打心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。所谓“八的结尾”是ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）。
༄། །所谓“第一的第一个”是ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ）。所谓“猛烈的我音”是ཨི（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：ཨི）。按照第二种说法，猛烈的我音已经讲述完毕。那就是第一组的第一个。所谓“八的结尾”是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。剩余的已经讲述完毕。对此，首先以修习空性等作为前行，做了下面将要出现的本尊瑜伽后，以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）等封闭九门，如前所述依次排列字母，当气向上行时，以气推动的位于脐间的种子字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的光芒击打心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），连同气一起从喉咙向上推到头部，当气向下入时，则观想返回。特别地，当气向下入时，种子字要从ഹി（藏文：ཧི་ཀ་，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：ഹി）的先前位置倒转。念诵也要念诵种子字ഹി（藏文：ཧི་ཀ་，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：ഹി）本身，像这样习惯二十一次，必定会转移，从任何门想要转移识都可以转移。为了讲述系发髻的仪轨，上面说了“从上方如是空其他”。所谓“上方”是指头部内的三十二瓣莲花。所谓“其他上方”是指在那里书写蓝色的、口朝下的字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）。所谓“如是”是指，以在脐间观修的字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的光芒，催动ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་），从而降下甘露之流，这必定会系发髻。所谓“吃上方的根”，是指显示外在的合和，即干肺和月

【英语翻译】
The rays of light propel the wind and mind in the heart upwards. The terms "place and from place" refer to propelling the heart and throat, etc., upwards. Alternatively, "being in place" means being in all limbs. "When the upper seed ripens" refers to tying the white hair, which will be explained below. "Purify with one and a half letters" means reciting the seed syllable HI (藏文：ཧི་ཀ་，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：HI). Some say it is the seed syllable ADANAHUM (藏文：ཨ་དན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अदन हूँ，梵文罗马拟音：adana hūṃ，汉语字面意思：ADANAHUM). "Speaking of the fierce Da Ro" means that from below, the light of the seed syllable AM (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：AM) propelled by the wind strikes the HUM (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) in the heart. "The end of eight" is HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA).
༄། །"The first of the first" is KA (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：KA). "The fierce 'nga' sound" is I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I). According to the second explanation, the fierce 'nga' sound has already been explained. That is the first of the first group. "The end of eight" is HUM (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM). The rest has already been explained. For this, first, with the practice of emptiness as a preliminary, after doing the deity yoga that will appear below, bind the nine doors with HUM (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) and so on, and arrange the letters in order as mentioned before. When the wind goes upwards, the light of the seed syllable AM (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：AM) located in the navel, propelled by the wind, strikes the HUM (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) in the heart, and together with the wind, it is propelled from the throat to the head. When the wind enters downwards, it is thought to return. In particular, when the wind enters downwards, the seed syllable should be reversed from its previous position of HIKA (藏文：ཧི་ཀ་，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：HIKA). The recitation should also be the seed syllable HIKA (藏文：ཧི་ཀ་，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：HIKA) itself. If one becomes accustomed to this twenty-one times, it will surely transfer, and one can transfer consciousness from whichever door one desires. To explain the ritual of tying the white hair, it is said above, "From above, thus emptiness other." "Above" refers to the thirty-two-petaled lotus inside the head. "Other above" refers to writing the blue letter HAM (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：HAM) facing downwards there. "Thus" means that with the light of the letter AM (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：AM) meditated upon in the navel, HAM (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：HAM) is stimulated, thereby causing a stream of nectar to descend, which will surely tie the white hair. "Eating the root of the upper" indicates the external union, namely dry lungs and the moon.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དང༌། ཁུ་བར་བཅས་པ་ཟོས་ན་འདིས་སྐྲ་དཀར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ལ་ཆུ་དང་འདམ་དང་ཉ་ལྕིབས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཕོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའོ། །གནས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ན། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་གནས་གཉིས་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡིས་བོན་དམར་པོར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ས་བོན་ཨཾ་དམར་པོའོ། །འབྱུང་བ་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་མགོའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །འཇུག་པ་འཇུག་པ་མིན་པས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འཇུག་པ་ལ་སླར་བཟློག་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ས་བོན་ཧི་ཀ་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་བཟླ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ་ཉི་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ལ། རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། པདྨ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་གྱེན་ཀར་བལྟས་ཏེ། མགོའི་ནང་དུ་ཕུལ་ལ། རླུང་འཇུག་པའི་ཚེ་སླར་དགུག་ཕར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཚེགས་མེད་པར་འཕོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་སེམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་རང་གི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོ་མེ་དང་རླུང་ལ་གནས་པ་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
吃了包括肉和精液的东西，这会阻止头发变白。其余的很容易理解。正如从泥中生出的，莲花没有污垢，令人愉快。这意味着，就像莲花没有被水、泥土和鱼粪等物污染一样，智慧之身也是如此。其余的很容易理解。通过修习瑜伽的特殊性。等等，这表明了天神的瑜伽。那些的意义也很容易理解。为了展示另一种转变的方式。
༄。为了展示，然后提到了“从外面”等等。“从外面”是不同的，不同于之前展示的。在“两个地方”中，有两个地方，即肚脐和心脏。要思考的是按照下面出现的方式思考。他自己说，风轮等等。阿力嘎力（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）是心脏的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用它来放置红色的本（藏文：བོན་）。这意味着，肚脐的种子字是红色的ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。“出现，不出现”意味着，当呼气时，将意识的种子字放入头部。“进入，不进入”意味着，当吸气时，再次返回。重复意味着要习惯。或者，对于出现和进入，将与此相反的种子字嘿嘎（藏文：ཧི་ཀ་）在喉咙的交界处重复。通过这些，像这样，在肚脐的风轮之上，思考火轮。在其之上，思考红色的ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），像太阳的颜色一样。在心脏的莲花上，冥想蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向下看。当呼气时，就像水树的花朵被风吹动一样。连同莲花的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向上看，将其供奉到头部。当吸气时，再次将其拉回来。像这样反复习惯，就会毫不费力地显示出转变。现在，为了展示内在行为的结合，然后提到了“从那时起”等等。“从外面”就像之前解释的那样。“修行者转变”意味着，为了修行者而转变。什么呢？提到“与他人的心意相符”。这些的意义是，在自己的肚脐中，思考红色的字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）位于火和风中，然后在要修习者的心中吽

【英语翻译】
Eating things including meat and semen will prevent hair from turning white. The rest is easy to understand. Just as the lotus that grows from the mud is without stain and pleasing to the mind. This means that just as the lotus is not contaminated by water, mud, fish droppings, etc., so is the body of wisdom. The rest is easy to understand. Through the specialty of practicing yoga. And so on, this shows the yoga of the deities. The meaning of those is also easy to understand. In order to show another way of transference.
༄. In order to show, then it is mentioned "from the outside" and so on. "From the outside" is different, different from what was shown before. In "two places," there are two places, the navel and the heart. What is to be thought about is to be thought about as it appears below. He himself said, the wheel of wind, and so on. Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the heart. Use it to place the red Bon (Tibetan: བོན་). This means that the seed syllable of the navel is the red Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ). "Appearing, not appearing" means that when exhaling, the seed syllable of consciousness is placed inside the head. "Entering, not entering" means that when inhaling, it is returned again. Repetition means to become accustomed. Or, for appearing and entering, the seed syllable Hīka (Tibetan: ཧི་ཀ་) that is the opposite of this is repeated at the junction of the throat. Through these, like this, above the wheel of wind at the navel, contemplate the wheel of fire. Above that, contemplate the red Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ) like the color of the sun. On the lotus of the heart, meditate on the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) looking downwards. When exhaling, just as the flower of a water tree is moved by the wind. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) together with the lotus looks upwards and is offered into the head. When inhaling, it is pulled back again. By becoming accustomed to this repeatedly, it will be shown that transference is effortless. Now, in order to show the union of inner actions, then it is mentioned "from then on" and so on. "From the outside" is as explained before. "The practitioner transforms" means that it is transformed for the practitioner. What is it? It is mentioned "in accordance with the minds of others." The meaning of these is that in one's own navel, contemplate the red letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ) residing in fire and wind, and then in the heart of the one to be practiced, Hūṃ.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱུང་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ལ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་བཟུང་ལ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་ནས། བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཇི་སྲིད་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལྐུགས་ཏེ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་རླུང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་གནས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
观想红色，从自己的右鼻孔发出（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）的光芒，进入所要修持之人的左鼻孔，抓住其心识，从他的右鼻孔出来，进入我的左鼻孔，观想在火中焚烧。如此这般反复念诵，也能知晓他人之心，直至未死之前，会变成哑巴而住，这就是了。其余部分容易理解。对于名为“秘密座”等等，此论典清晰地显示了习惯于风，以及推测水等安住于身体等等，因此是极善之论。吉祥四座的注释，名为“忆念之因”中，秘密座的次第分判第三。

【英语翻译】
Meditate on red, and emit the light of (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：aṃ) from your right nostril, enter the left nostril of the person to be practiced, seize their mind consciousness, come out from their right nostril, enter my left nostril, and meditate on burning in the fire. By repeating this again and again, one can also know the minds of others, and until death, one will remain mute. This is it. The rest is easy to understand. Regarding what is called "Secret Seat," etc., this treatise clearly shows becoming accustomed to the wind, and inferring that water, etc., dwells in the body, etc., therefore it is an excellent treatise. From the commentary on the Glorious Four Seats, called "The Reason for Remembrance," the third division of the Secret Seat.

The Third Division.

============================================================

